您好!欢迎访问科研Z库官方网站
国家自然科学基金标书
[热点推荐]

【科研技巧】R语言学习科研绘图

科研课题选题与标书填写

一篇医学SCI综述应该是这个样子

【科研方法】如何找到研究点

国自然基金标书写作方法

掌握医学英语翻译的奥秘,在于是否准确的把握好这个
2018-07-08    来源:整理于网络

医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

今天给大家分享一些医学英语翻译知识~


医学英语翻译润色过程中要体现语言结构特色


医学英语在词汇上的特点

1、词义演变专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appen-dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”,在医学英语中常译为“变态反应”,“confirmed ”本义为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。

2、词缀从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro-肾,可构成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾结石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术;简单后缀-ia表示某种情况、状态,例如:ataxia共济失调、dementia痴呆、hypoplasia发育不全;复合后缀-rrhaphy表示缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道缝术。

3、动词多使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert而不用to change,用to locate而不用to find,用to absorb而不用to take in等等。 


 医学英语在语法结构上的特点


1、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 和The molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同,第二句中“in con -tinual motion ” 是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion ”这一事实。

2、大量使用长句和定语从句医学英语中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如:Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get intothe blood and accelerate the processes of metabolismin the various organs of the body.【注:本句为复合句,有一个由which引导的定语从句,这一定语从句发生了移位。译文:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。】

3、名词作定语和缩写词使用频繁医学文章要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。如:Male homosexual AIDS patients al-so show an increased incidence of certain tumors,most commonly Kaposi' s sarcoma.【译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immune deficiency syndrome 的缩略词,同时又作为名词修饰“patients”。】

4、广泛使用被动语态医学文章侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Marijuana is one of man' s oldest and most widelyused drugs. It has been consumed in variousways as long as medical history has been recordedand is currently used throughout the world byhundreds of millions of people . A fairly consistentpicture of short - term effects on users is presentedin many publications.【注:此段文字有四处用到被动语态。译文:大麻是使用最广泛,历史最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。】


医学英语的翻译方法


要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。


引申法


英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。


增词译


由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种:一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。


省略译


省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词,有的在句中不具实际意义,翻译时一般可以省略。


词类转换


英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinalfluid(CSF)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapyand prophylaxis of this complication.【译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”】


医学专业术语的译法


医学英语中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料,whoopingco

                      


联系我们
官方QQ群:706227459
官方网站:www.keyanzhiku.com
服务邮箱:marketing@keyanzhiku.com
客服QQ:1745693101
微信公众号
留言板

微信扫一扫
关注该公众号