您好!欢迎访问科研Z库官方网站
国家自然科学基金标书
[热点推荐]

细说科研课题设计

医学课题设计的要素和内容

如何写课题设计?

看过来!论文翻译润色要注意这些喔!

教你如何高效地阅读医学英文文献!

SCI编译,翻译润色的方法有哪些?
2018-07-24    来源:整理于网络

SCI编译,医学论文翻译润色是一项专业性很强的工作,要高质量地完成整个翻译是有很大的难度。在SCI编译的过程中,为了提高医学论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。


1、引申法

医学论文翻译润色时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

2、增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译润色时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。


3、省略译

省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。


4、词类转化

词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。


5、领域专业术语的译法

医学论文翻译润色中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。


SCI编译,医学论文翻译润色的要求是方方面面的,只有在扎实的英语功底的基础上面,加强相关的训练,方能够不断地提高翻译的效率和质量。

(资料整理于网络,如有侵权,告知删除!)

 


联系我们
官方QQ群:706227459
官方网站:www.keyanzhiku.com
服务邮箱:marketing@keyanzhiku.com
客服QQ:1745693101
微信公众号
留言板

微信扫一扫
关注该公众号