中文与英文的其中一个区别,就是中文没有时态要求,而英文有时态要求。英文时态如果应用恰当,可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。当然,如果应用不当,则会降低论文质量,影响读者对文章的理解。想要翻译好SCI论文,其中一个要掌握的,就是时态的应用。
在进行医学翻译中,绝对少不了对状语的翻译,请收下这三大状语的翻译技巧吧!
三大状语的翻译
看点1 时间状语的翻译
①时间状语常常可以直接翻译,一般可译到主句前。
列:He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
②有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
列:We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
看点2 原因状语的翻译
①英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文常常遵循"前因后果"顺序的表达,所以在翻译的时候需要注意调整语序。
列:We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
②但上述情况也不是绝对的,原因状语也可置于主句后,这样也对应了中文里的结构"之所以…是因为"。
列:Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
看点3 目的状语的翻译
①总的来说,目的状语可放在主句前翻译,将说明情况的主句放在后面。
列:She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
②目的状语也可译在主句后边,表示以防、以免、使得、生怕等等。
列:He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
【SCI写作资料免费领取】
「SCI写作视频讲解」
更多实用内容,尽在ZSCI······
扫描上方二维码关注【ZSCI】微信公众号,获取更多干货!